当前位置: 主页 > D生活君 >OB短评》180 触发思考的极品好书懒人包 >

OB短评》180 触发思考的极品好书懒人包

2020-06-08 11:11:15 来源:D生活君 浏览:276次
OB短评》180 触发思考的极品好书懒人包 「选书小组」每週研读各出版社已出版或即将出版的新书,逐本讨论后,为读者评选出优质好书,诚心推荐给您。移动的批判

康德与马克思
トランスクリティーク:カントとマルクス
柄谷行人着,林晖钧译,心灵工坊出版,880元
推荐原因: 知   批   思   议 
柄谷行人向来擅于找到出人意料的切入点,挑动事物的神经,从而导出引人耳目的见解。此番合参康德与马克思,以两人思想脉络中的「转向」为支点,交相参照点评,颇能提调出二位差堪比拟的批判神髓。把《纯粹理性批判》与《资本论》相提并论,立论不凡,艺高人胆大,同时也对二者的徒子徒孙们进行了一场毫不客气的驳难。【内容简介➤】

聆听时代的变奏

跨越两个时代的台湾人
台湾の戦后日本:败戦を越えて生きた人びと
大谷渡着,陈凯雯译,远足文化,320元
推荐原因: 知   议   乐   独   益  
本书为日本学者製作的口述历史,为台湾的口述历史工作者提供某种提醒与方向。口述历史并非按照设计的问题以及学者对资料蒐集所需而进行,而是奠基在製作者对那一整个时代的了解,将口述所取得的材料进行重新编织的过程。
作者挑选访谈人选,具有敏锐的问题意识,例如战时旅居中国的傅秀松,后来与具有日本经验的外省人孙海峰结婚,引出当时台湾与中国人往来除了凭藉汉文化纽带,也曾共同泡渍过日本文化,打破现今台湾人对中国或日本国族主义的单一想像。另外写到李丽珍、许丽娟姐妹的回忆,也呈现类似的多国文化错杂现象。本书叙写跨越政权交接的台湾人,巧妙接通中日台三地的人口移动,交织出过渡断层下人民的交流动线,是高明的口述历史作品。【内容简介➤】

看见印尼

横跨赤道的彩虹国度
李东明着,玉山社,480元
推荐原因: 知   议   乐   益  
基于「南向政策」以及「新住民」对台湾社会的嵌入,近年出现许多关于东南亚诸国的历史着作,但多半为国外学者所撰写,以台湾人视角去进行的印尼书写并不多见。作者虽然具有官方的身分,但以日常生活的观察为出发点,读来饶富兴味。
作者的台湾原住民血液似乎在这些印尼人事中得到了承接,所见所闻都那幺理所当然,既熟悉又陌生。像不大张扬的印尼料理,一咬下去,满口都是微妙的清新,没有比这更亲切可靠的蹲点观察了。【内容简介➤】

动荡的亚洲外交

一位外交官的证言
激动のアジア外交とともに╳外交官の証言
池田维着,杨明珠译,允晨文化,380元
推荐原因: 议   乐   独 
这部外交官的回忆录,不只回忆外交生涯,更揭露许多祕辛。池田维过去担当日本主理台湾与东南亚地区的外交官,在漫长的外交生涯里,曾待过台湾、中国与柬埔寨。对于有志从事外交的读者,可由本书学习外交官的思维,看池田如何在维护本国利益的前提下,掌握亚洲各国局势脉络,处理之前战争与殖民留下的遗绪,一步步谨慎踩过平衡木。【内容简介➤】

没人雇用的一代

零工经济的陷阱,让我们如何一步步成为免洗劳工
Hired
詹姆士.布拉德渥斯(James Bloodworth)着,杨璧谦译,远流文化,380元
推荐原因: 批   议   文   乐   益  
台湾充斥着一种言论,某些劳工或自认为劳工的代言人,认为东南亚移工以低薪夺走了工作。本书以英国移工潮为主题,作者卧底进入血汗企业,发现企业吃定移工不熟悉语言和法律规定,不敢与企业对抗,因而更乐意雇用移工。全书凸显出跨国企业剥削劳力的严重程度,已经凌驾国家可管控的界限,而蓝领工人敌视外籍移工,却不知财阀与企业才是罪魁祸首,令人感到深沉的悲哀。
近年来青年清贫化与中产阶级空洞化的现象越来越明显,本书加深与强化了我们对这个问题的理解。【内容简介➤】

饥饿

你只看见我的身体,没看见我内心的痛
Hunger: A Memoir of (My) Body
罗珊.盖伊(Roxane Gay)着,黄佳瑜译,木马文化,400元
推荐原因: 思   议   文   乐   益  
这世界对罗珊‧盖伊(Roxanne Gay)的身体不太友善,有媒体描述她「极端病态肥胖」,担心访问她时找不到合适的椅子。盖伊也曾主张女性正面看待丰硕的身体形象,但她却在此书诚实披露,她的暴食与过胖源于过去的伤痛。不够瘦、不够美、不够坚强、不够政治正确,她几乎什幺都不够,但这才是女性主义者的真实人生,而不是学院教条或励志故事。本书除了中译书名过于煽情,适合高矮胖瘦各种体型的女性阅读,只要你也时时自觉「不够」。【内容简介➤】

虚弱史

近代华人中西医学的情慾诠释与药品文化(1912~1949)
皮国立着,台湾商务印书馆,420元
推荐原因: 知   议   乐   独 
医疗史是个应被重视,但重视程度仍远远不够的领域,相关着作也多有偏西少中的现象,缺乏本土的观点与书写。作者对医疗史耕耘有年,本书是他近年勤奋笔耕的重要成果,值得推介关注。
作者由民国时期的广告等史料,追索当时製药业如何用中医语彙,掺杂西医观点,再生产出「虚弱」的身体想像,以及其他疾病与中医语彙如何交互影响,打造出虚弱的华人身体论。可惜本书未能串连起肾亏及忧郁等零碎文化现象,统整虚弱概念转译的整体面貌,是美中不足之处。【内容简介➤】

译难忘

遇见美好的老译本
赖慈芸着,联经出版,390元
推荐原因: 知   议   乐   独 
作者继前作《翻译侦探事务所》寻找译者大业后,再推出本书,列举清末以降知名译文,并附上解析。中西文化碰触初期,前人有感于翻译作为转介文化的载体,尝试各种文体实验,如林纾与人合译并以文言文写成的《巴黎茶花女遗事》、梁启超採用章回小说体的《十五小豪杰》、被改写为中国背景《狄四娘》的雨果剧本《银瓶怨》,令人思考文化转译时体裁与题材间的关联。
过去对翻译的要求大体止于「信、达、雅」三字,却忽略了翻译可能会出现的「改写」甚至「增写」状况。本书透过各种举例,精采呈现了翻译的困难,还可欣赏各式不同翻译所呈现出的艺术性。【内容简介➤】


识性.计感.判性.想性.题性.用性.学性. 阅读趣.特性.公

上一篇:
下一篇:
相关资讯